por Jayro Schmidt
O termo limerique é um neologismo e nomeia breves
poemas de cunho humorístico que cativou o inglês Edward Lear (1812-1888). Na
apresentação de Um livro de nonsense,
com tradução de Vinícius Alves, Dirce Waltrick avisa que não se sabe ao certo
como surgiu, provavelmente do refrão Will
you come up to Limerick? que os alegres beberrões irlandeses e ingleses
costumavam entoar.
Sem ser irlandês ou inglês, mas tão alegre como eles
quando molhavam a palavra, Vinícius Alves, com algumas gotas de engasga gato, nos brindou com mais de 50
limeriques, traduzidos e adaptados e com as ilustrações do autor, pois Lear foi
desenhista e pintor.
Havia
uma Menina nas Bahamas,
Que
pescou um peixão sem escamas:
Quando
levantou seu caniço,
Ela
exclamou: “Que coisa mais louca!
O
meu peixe já veio sem roupa!”
Havia
um Velhinho em Berlim,
Mais
magro que o meu dedo mindim,
Até
que num dia errado,
Pelas
doceiras que faziam quindim.
Logo nota-se que Vinícius Alves, com o mindim e o quindim “traduzadaptou” do mestre Guima. Aliás, no último limerique
do livro, ele fez a coisa “a la Guimarães Rosa”, que ao escrever já traduzia,
quero dizer, transluzia.
A
cara e o Cara e a coruja, uja,
Lambuzaram-se
e ainda de lambuja
Sessentaram
numa cerca,
E
sorveram muita cerva,
Encarando
cada qual uma coruja.
Um comentário:
o jayro sabe tudo. gracias.
amprex do vini
Postar um comentário